Subtitle is a process of translating a language in a movie to a local dialect and display it on the screen. If you happen to watched any foreign movies, and see a 2 liner dialogue on the screen, that is the subtitle. Some people interchange the subtitle to closed captioning, they are somehow similar in the essence that both display the texts on the screen. The only difference is that, in closed caption there is no translation happened. Purely converting the spoken words into text and display it on screen. Nowadays, subtitling is very in demand especially in the movie industry. Competition from various countries makes the subtitling service popular especially for movies with local dialect. For the panel and the viewers to choose the best movie for them, it needs to be subtitled to appreciate it.
The process of Subtitling
Subtitling translation service is a technical Translation Subtitles work which requires timing, spacing and duration. According to expert subtitling translators, it is necessary to maintain the timing when it comes to encoding the words on the screen. It should match to the sound, and the person speaking to help the viewer connect the information. Moreover, the spacing of words should be readable to the audiences. Each word should have enough space for each other for the viewers to read them in clarity. Lastly, the duration of the subtitle; the moment it will appear until it will disappear. There should be enough time for the people to read the entire subtitle before it disappears. The standard time is 6 seconds because the average reading speed is three words per second.
The beauty of the subtitle
A simple video clip, movies, tutorials or an important business meeting are the materials that requires subtitling, especially when it needs to be reviewed or watched again. The beauty of subtitling translation service is we are able to appreciate foreign movies during film festival wherein a lot of participants from different countries are able to secure their very own entry. We will able to witness other country’s culture, character, and talent through watching these subtitled foreign movies.
Why choose a subtitling translation service provider?
In a movie industry, when you have produced a high-quality film, you do not want the subtitle to ruin the piece. A great movie deserves a professional Subtitling translation service from the reputable companies. Even a tutorial video clips need to be subtitled by seasoned and expert translators because they will provide a desirable, high-quality and satisfying result. When a person goes inside a DVD shop, he is expecting that the movie he picked has subtitles included. Some people are visual and wanted to see the words written on the screen while they are watching the film. Others have issues with their ears, so they need the subtitle to understand the movie even they cannot hear deeply.
When it comes to payment or costs, all you have to do is find the company that delivers the result that reaches your business’s standard because that is where you can save more.